song lyrics / Grand Corps Malade / Parole Du Bout Du Monde translation  | FRen Français

Parole Du Bout Du Monde translation into Indonesian

Performers Grand Corps MaladeRouda

Parole Du Bout Du Monde song translation by Grand Corps Malade official

Translation of Parole Du Bout Du Monde from French to Indonesian

Siapa yang pernah berkata bahwa kata-kata terbang dan tulisan tetap
Dan siapa yang akan mengatakan bahwa cerita ini hanyalah sebuah perumpamaan
Dari dua penyair dengan pena yang terlalu ringan
Dari pegunungan di Timur ia melintasi sungai-sungai di Barat yang luas
Lalu berkelok-kelok dan bersikeras hingga menyatu dengan aspal

Ini adalah kisah sebuah cerita yang melintasi dunia
Seperti kamu membalik halaman atlasmu
Aku diberitahu bahwa itu diceritakan oleh seorang pria yang sangat tua, aku tidak berbicara tentang Père Fouras
Tapi tentang seorang tua yang dihormati dengan suara sedalam kerutan di wajahnya
Aku berbicara tentang ceritanya yang selama beberapa dekade telah melintasi lebih dari satu pemandangan

Ini adalah kisah perjalanan keliling dunia, sebuah perlombaan mengelilingi peta dunia
Sebuah momen di luar ruang-waktu di mana detik-detik dihitung dalam milenium
Ini bukan dongeng tapi puisi setengah fenomena paranormal
Setengah kata bebas yang berjalan-jalan, tentu saja itu terjadi secara lisan

Ini adalah kisah perjalanan fantastis yang melibatkan lebih dari satu elemen
Yang, dalam kehidupan biasa, tidak selalu bertemu
Perjalanan ini sedikit ajaib, seperti semua orang kamu pernah mendengarnya
Aku mengenalnya suatu malam bulan purnama di bawah langit berbintang yang luas

Kata-kata dari ujung dunia
Kata-kata dari ujung dunia

Aku benar-benar percaya bahwa angin yang membisikkannya padaku
Dan itu membuatku merasa seperti obat penenang karena sebenarnya itu menggangguku
Cerita ini, aku akan memberikan segalanya untuk mengetahui asal-usulnya yang tepat
Tahu apa Rouda, kita akan kembali ke sumbernya
Masing-masing dari kita, itulah perjanjian kita
Oke Grand Corps Malade, aku berharap kamu perjalanan planet
Aku membiarkanmu memberikan aba-aba dan memilih di belahan bumi
Kamu harus mencari di dua benua
Aku tiga, jika perlu kita bertemu dalam 10 tahun
Tapi karena aku punya lebih banyak tanah daripada kamu, kamu juga harus menyelami dasar lautan
Selamat jalan, semoga yang terbaik menang

Aku mulai mengamati wilayah yang paling klasik
Papan tulis hitam fakultas dengan pidato yang sangat akademis
Aku mendengar teriakan kata-kata yang tertidur dalam debat yang membosankan
Konferensi, galeri seni, dan bahkan tur berpemandu
Di jantung kawasan bersejarah

Aku memulai pencarianku dengan menanyai tetangga sebelahku
Dia sangat tua sehingga di ujung cerita ini dia pasti terkait
Dia menyarankan aku untuk menyelidiki di sebuah desa kecil di pegunungan
Tapi orang-orang yang aku temui di sana anehnya kehilangan ingatan

Dalam rute perjalananku aku mencatat beberapa pedagang barang antik
Aku hanya menemukan kata-kata dalam bahasa Prancis kuno
Dan kata-kata yang penuh debu
Aku bertemu dua-tiga tukang cukur dan cerita legendaris mereka
Pada akarnya aku memahami teori gravitasi
Jadi aku naik ke ketinggian, aku melakukan banyak perjalanan bolak-balik
Aku cepat atau lambat tapi durasi perjalananku
Membentang dari Maghreb dan para pendongengnya hingga ke kedai-kedai di Singapura
Dari suku-suku nomaden orator hingga kuil-kuil di Kuala Lumpur
Aku melihat kata-kata ketidakhadiran, kata-kata yang ditinggalkan di pintu dan bahkan kata-kata cinta
Kadang-kadang aku mengambil arah yang salah
Dan semakin aku mengenal para penyair baru

Aku mengerti bahwa apa yang aku cari memiliki sesuatu yang rahasia
Dan bahwa cerita ini rapuh seperti kata yang ditulis dengan kapur
Aku mengamati malam di gang-gang gelap dengan bau kencing
Ketika seorang gelandangan tua akhirnya memberiku petunjuk yang baik
Dia menyuruhku untuk menanyai seorang ilmuwan, aku setuju
Tapi dia tidak mengajariku apa-apa, aku hanya mengulang teorema Pythagoras
Jadi aku pergi menemui para filsuf terbesar di benua itu
Tapi mereka membuatku bosan, aku lebih suka tetangga tuaku yang inkontinen
Aku bertemu banyak orang, dari Reykjavik hingga Beijing
Dari kelompok rapper muda hingga griot tua Afrika tapi sia-sia

Dan kamu?
Tidak ada

Aku melihat kata-kata lembut, aku melihat kata-kata maaf, aku melihat kata-kata kasar
Aku melihat kata-kata yang harus diambil, kata-kata yang menuduh dan bahkan kata-kata yang berlebihan
Aku melihat kata-kata yang lewat, aku melihat kata-kata yang menyakitkan
Aku melihat kata-kata tajam seperti paku
Aku melihat kata-kata yang melumpuhkan, kata-kata tanpa motif dan bahkan kata-kata kosong
Aku melihat Mohammed, aku melihat Mauricette
Aku terutama melihat bahwa aku melakukan perjalanan ini untuk apa-apa
Aku melihat kata-kata buruk, aku melihat momen-momen baik
Dan akhirnya sumbernya tidak begitu jauh

Cerita ini, itu milikmu, itu milikku, itu nyata
Ini adalah kisah bahasa universal, buatlah itu abadi
Aku tidak tahu tentangmu Grand Corps Malade tapi akhir teks kita
Tampaknya sedikit terlalu khidmat
Benar Rouda tapi yang penting mungkin hanya bahwa itu indah
Mereka mungkin menganggapnya bodoh, bahkan lebih bodoh daripada dua penyair
Tapi aku masih ingin mengatakannya, semoga kata-kata bebas hidup
Bagaimanapun yang jelas
Adalah bahwa cerita ini hidup di semua kepala kita
Dan kita akan terus menghidupkannya
Hingga halaman terakhir dari buku kita sendiri
Selamat jalan, semoga yang terbaik menang
Translation copyright : legal translation into Indonesian licensed by Lyricfind.
No unauthorized reproduction.
Copyright: Sony/ATV Music Publishing LLC

Comments for Parole Du Bout Du Monde translation

Name/Nickname
Comment
Copyright © 2004-2024 NET VADOR - All rights reserved. www.paroles-musique.com/eng/
Member login

Log in or create an account...

Forgot your password ?
OR
REGISTER
Select in the following order :
1| symbol to the right of the thumbs up
2| symbol at the bottom of the cross
3| symbol to the right of the clock
grid grid grid
grid grid grid
grid grid grid