song lyrics / Grand Corps Malade / La cause translation  | FRen Français

La cause translation into German

Performers Grand Corps MaladeBen MazuéGaël Faye

La cause song translation by Grand Corps Malade official

Translation of La cause from French to German

Sie sagten zu mir: "Warum sprichst du nicht darüber, warum engagierst du dich nicht?
Siehst du nicht, dass es dringend ist, warum beteiligst du dich nicht an der Debatte?
Also das sind Künstler, sie tun so, als ob sie sich fragen,
Aber sobald es darum geht, Stellung zu beziehen, ist niemand mehr da."
Man bittet mich, meinen Namen auf viele Petitionen zu setzen,
Man zwingt mich, viele gute Anliegen in Konkurrenz zu setzen.
Und warum hast du bei den Wahlen keinen Kandidaten gewählt?
Beschwere dich nicht, wenn du siehst, in welcher Welt dein Sohn aufwachsen wird.

Sie sagten zu mir: "Wer bist du, um uns deine Meinung zu geben?
Mach uns nicht die Hölle heiß, hör auf, dein Leben zu erzählen.
Du hast ein paar Alben verkauft, du fühlst dich stark und heiß,
Und du gibst deine kleine Meinung als Künstler-Bobo-Linker ab.
Also das ist es, kommentiere uns die Nachrichten, mach deinen kleinen monatlichen Song,
Erzähl uns deine Wissenschaft über einige nicht allzu konsensuelle Themen."
Man sagte mir: "Lass die sprechen, die wissen, erfinde dir keine Nützlichkeit."
Ich verliere mich in all diesen Fragen der Legitimität.

Ich weiß ein wenig über Liebe, ich kann darüber sprechen, ich habe ein paar Dinge erlebt.
Ich weiß ein wenig über Kinder, ein wenig über Kinder.
Ich weiß ein wenig über den Tod, ich kann darüber sprechen, ich habe ein paar Dinge erlebt.
Ich habe 10 Jahre verbracht, ich habe 10 Jahre verbracht,
Mehr im Krankenhaus zu schlafen als in meinem eigenen Haus.
(Mehr im Krankenhaus zu schlafen als in meinem eigenen Haus.)
Und natürlich weiß ich, wovon man spricht, wenn es um Lieder geht.
Wenn es um Lieder geht, aber
Das ist alles, was ich weiß, das ist alles, was ich sagen werde.
Das ist alles, was ich kenne, ja, alles, was ich kenne.
In allem, was ich tue, versuche ich, das Thema zu bearbeiten.
Es gibt nichts, was mir weniger gefällt als derjenige, der es sich erlaubt,
Über das zu sprechen, was er nur überflogen hat.
Wer mit dem Finger zeigt, wer verurteilt und wer weiß.
Da sind die Bösen, die Guten, wir kennen sie (kennen-kennen-kennen).

Kein Lied verändert die Welt, aber
Ich bin ein Künstler, ich bin kein Schmuckstück.
Also auch wenn ich nicht unter Bomben lebe, kann ich anprangern, mich aufrichtig empören.
Zwischen den kalten Winden der Eiswüste und dem Federbett unserer Feigheit
Zögere ich oft, überdenke es mir,
Drehe siebenmal meine Zunge, misstraue meiner eigenen Dummheit.
Sprechen bedeutet, Stellung zu beziehen, schweigen bedeutet, Stellung zu beziehen.
Ich glaube an Träume, nicht an Revolutionen.
Ich will Antworten, also stelle ich Fragen.
Was warten wir darauf, den Aufruhr zu verursachen?
Ich will singen, ich will rappen, warnen, bezeugen.
Ich will Stürme ausspucken, Feuer entfachen (ah-ah).

Ich denke, also bin ich, ich tanze, also gewinne ich.
Ich singe, also fliehe ich, ich erfinde, also drücke ich.
Ich denke, also bin ich, ich tanze, also gewinne ich.
Ich singe, also fliehe ich, ich erfinde, also drücke ich.
Ich denke, also bin ich, ich tanze, also gewinne ich.
Ich singe, also fliehe ich, ich erfinde, also drücke ich.
Ich denke, also bin ich, ich tanze, also gewinne ich.
Ich singe, also fliehe ich, ich erfinde, also drücke ich.

Nein, ich werde keine Zeit haben, ich weiß schon, dass ich keine Zeit haben werde.
Ich habe gerade genug Zeit, um wütend zu werden.
Ich habe mir nicht eines Tages gesagt: "Hey, ich werde engagierte Lieder machen."
Also wenn man mir heute von engagierten Liedern erzählt,
Französisches Engagement ist kein Märtyrertum, man sollte nicht übertreiben.
Aber, ich werde Ihnen sagen, der Begriff "engagiert" hat mich immer gestört.
Vor 30 Jahren hätte man sich nie vorstellen können, dass Musiker
So viel zu sagen haben und sich so sehr in die Politik einmischen.
Ich werde eine Minute Zeit haben, um wütend zu werden.
Ich habe Lieder geschrieben über das, was ich sagen wollte.
Translation copyright : legal translation into German licensed by Lyricfind.
No unauthorized reproduction.
Copyright: ACBM, ANOUCHE PRODUCTIONS, BLEND, FRENCH FLAIR ENTERTAINMENT, GAEL FAYE, Peermusic Publishing, QMP PUBLISHING, Sony/ATV Music Publishing LLC, WARNER CHAPPELL MUSIC FRANCE

Comments for La cause translation

Name/Nickname
Comment
Copyright © 2004-2024 NET VADOR - All rights reserved. www.paroles-musique.com/eng/
Member login

Log in or create an account...

Forgot your password ?
OR
REGISTER
Select in the following order :
1| symbol to the right of the clock
2| symbol to the left of the padlock
3| symbol at the top of the trash
grid grid grid
grid grid grid
grid grid grid