song lyrics / Brandi Carlile / Before It Breaks translation  | FRen Français

Before It Breaks translation into French

Performer Brandi Carlile

Before It Breaks song translation by Brandi Carlile

Translation of Before It Breaks from English to French

{Avant de casser}

Près d'ici, c'est le moment le plus dur de l'année
Au levé, les jours sont déjà écoulés
Le col de mon manteau
Le Seigneur m'aide, mais ne peut aider le froid
Les gouttes de pluie me piquent les yeux
Je les garde fermés

Mais je ne ressent aucune douleur
Je suis un peu solitaire et mon ami le plus calme
Ai-je le clair de lune? T'ai-je laissé à l'intérieur?
Dis que ça n'est pas ainsi, dis que je suis heureuse à nouveau

Dis que s'en est assez, dis que je rêve
Dis que je suis mieux que quand tu m'as quitté
Dis que tu es désolé, je peux l'accepter
Dis que tu attendras, dis que tu ne le feras pas
Dis que tu m'aime, dis que tu ne m'aime pas
Je peux faire mes propres erreurs

Laisse le plier avant de casser

Je vais bien
N'en ai-je pas toujours l'air ?
Ne me suis-je pas balancée sur les étoiles?
N'en ai-je pas sur ma manche?
Quand tu cherche une route à plusieurs issues
ça arrive chaque jour
Et peut importe le chemin que tu prendras
Je prendrai la voie opposée

Dis que s'en est assez, dis que je rêve
Dis que je suis mieux que quand tu m'as quitté
Dis que tu es désolé, je peux l'accepter
Dis que tu attendras, dis que tu ne le feras pas
Dis que tu m'aime, dis que tu ne m'aime pas
Je peux faire mes propres erreurs

Apprends à le laisser plier avant de casser

Dis que s'en est assez, dis que je rêve
Dis que je suis mieux que quand tu m'as quitté
Dis que tu es désolé, je peux l'accepter
Dis que tu attendras, dis que tu ne le feras pas
Dis que tu m'aime, dis que tu ne m'aime pas
Je peux faire mes propres erreurs

Laisse le plier avant de casser
Translation credits : translation added by aNNaLv and corrected by aNNaLv, aNNaLv

Comments for Before It Breaks translation

Name/Nickname
Comment
#1 Rahan
07/03/2016 at 23:18:41
Je n'ai pas "corrigé" ta traduction, j'ai simplement envoyée sur le site celle que j'avais faite, qui est plutôt une adaptation, comme je fais toujours quand je traduis des chansons, parce que j'essaye de le faire d'un point de vue musical, ce qui veut dire conserver au maximum le phrasé rythmique, le climat de l'oeuvre et en même temps d'obtenir une musicalité de mots, ce qui n'est pas facile avec le français, surtout comparé à l'américain ! Ta traduction est sympa, mais elle est, il me semble, trop littéraire et trop académique, n'oublions pas qu'une chanson c'est un poème, mais c'est surtout de la musique...
Copyright © 2004-2024 NET VADOR - All rights reserved. www.paroles-musique.com/eng/
Member login

Log in or create an account...

Forgot your password ?
OR
REGISTER
Select in the following order :
1| symbol to the right of the clock
2| symbol at the top of the cloud
3| symbol to the right of the target
grid grid grid
grid grid grid
grid grid grid