paroles de chanson / Grand Corps Malade parole / traduction Parole Du Bout Du Monde  | ENin English

Traduction Parole Du Bout Du Monde en Espagnol

Interprètes Grand Corps MaladeRouda

Traduction de la chanson Parole Du Bout Du Monde par Grand Corps Malade officiel

Parole Du Bout Du Monde : traduction de Français vers Espagnol

¿Quién dijo un día que las palabras vuelan y que los escritos permanecen?
Y quién dirá que esta historia no fue más que una parábola
De dos poetas con la pluma demasiado ligera
Desde las montañas del Este atraviesa los ríos del gran Oeste
Luego serpentea y persiste hasta fundirse con el asfalto

Es la historia de un relato que atraviesa el mundo
Como tú pasas las páginas de tu atlas
Me dijeron que era contado por un hombre muy viejo, no hablo del Padre Fouras
Sino de un anciano respetado con una voz tan profunda como las arrugas de su rostro
Te hablo de su relato que durante décadas ha atravesado más de un paisaje

Es la historia de una vuelta al mundo, una carrera alrededor del planisferio
Un momento fuera del espacio-tiempo donde los segundos se cuentan en milenios
No es un cuento sino un poema medio fenómeno paranormal
Medio palabra libre que se pasea, necesariamente se da a viva voz

Es la historia de un viaje fantástico en el que han participado más de un elemento
Que, durante una existencia clásica, no necesariamente se cruzan
Este viaje un poco mágico, como todo el mundo has oído hablar de él
Yo lo conocí una noche de luna llena bajo un gran cielo estrellado

Palabra del fin del mundo
Palabra del fin del mundo

Creo que fue el viento quien me la susurró
Y me dejó atónito porque en realidad me desconcertó
Esta historia, daría todo por conocer su origen exacto
¿Sabes qué, Rouda? Vamos a remontarnos a su fuente
Cada uno por su lado, ese es nuestro pacto
Ok, Grand Corps Malade, te deseo un paseo planetario
Te dejo dar la salida y la elección del hemisferio
Tendrás que buscar en dos continentes
Yo en tres, si es necesario nos vemos en 10 años
Pero como tengo más tierras que tú, también te tocará el fondo de los océanos
Buen viaje, que gane el mejor

Empecé a observar los territorios más clásicos
La pizarra negra de las facultades con discursos muy académicos
Escuché los gritos de una palabra que se adormece en debates soporíferos
Conferencias, galerías de arte e incluso visitas guiadas
En el corazón de los barrios históricos

Comencé mi búsqueda preguntando a mi vecino de al lado
Es tan viejo que de alguna manera está vinculado a esta historia
Me aconsejó que fuera a investigar a un pequeño pueblo de montaña
Pero la gente que encontré allí había perdido extrañamente la memoria

En mi itinerario había anotado algunos anticuarios
Allí solo encontré palabras en antiguo francés
Y palabras llenas de polvo
Conocí a dos o tres peluqueros y sus relatos legendarios
En la raíz entendí todo sobre la teoría de la gravedad
Así que tomé altura, hice bastantes idas y vueltas
Fui rápido o muy lento pero la duración de mi recorrido
Se extiende desde el Magreb y sus narradores hasta las tabernas de Singapur
Desde las tribus nómadas de oradores hasta los templos de Kuala Lumpur
Vi palabras de ausencia, palabras dejadas en una puerta e incluso palabras de amor
A veces tomé el camino equivocado
Y cuanto más conocía a los nuevos trovadores

Entendí que lo que buscaba tenía algo de secreto
Y que esta historia era frágil como una palabra escrita con tiza
Escudriñaba la noche en callejones oscuros con olor a orina
Cuando un viejo vagabundo finalmente me puso en la pista correcta
Me dijo que fuera a interrogar a un científico, estuve de acuerdo
Pero este no me enseñó nada, solo repasé el teorema de Pitágoras
Así que fui a ver a los más grandes filósofos del continente
Pero me aburrieron, prefería a mi viejo vecino incontinente
Conocí a un montón de gente, desde Reikiavik hasta Pekín
Desde grupos de jóvenes raperos hasta viejos griots africanos pero en vano

¿Y tú?
Nada

Vi palabras tiernas, vi palabras de disculpa, vi palabrotas
Vi palabras para tomar, palabras que acusan e incluso palabras de más
Vi palabras pasajeras, vi palabras ofensivas
Vi palabras cortantes como una estaca
Vi palabras que inmovilizan, palabras sin móvil e incluso palabras vacías
Vi a Mohammeds, vi a Mauricettes
Sobre todo vi que había hecho este viaje para nada
Vi malas palabras, vi buenos momentos
Y que finalmente la fuente no estaba tan lejos

Esta historia, es la tuya, es la mía, es muy real
Es la historia del lenguaje universal, que sea eterna
No sé para ti, Grand Corps Malade, pero nuestro final de texto
Me parece un poco demasiado solemne
Es cierto, Rouda, pero lo importante es quizás solo que sea bella
Puede que les parezca tonto, incluso más tonto que dos poetas
Pero todavía quiero decirlo, viva la palabra libre
En cualquier caso, lo que está claro
Es que esta historia vive en todas nuestras cabezas
Y que seguiremos viviéndola
Hasta las últimas páginas de nuestro propio libro
Buen viaje, que gane el mejor.
Droits traduction : traduction officielle en Espagnol sous licence Lyricfind respectant le droit d'auteur.
Reproduction interdite sans autorisation.
Copyright: Sony/ATV Music Publishing LLC

Commentaires sur la traduction de Parole Du Bout Du Monde

Nom/Pseudo
Commentaire
Copyright © 2004-2024 NET VADOR - Tous droits réservés. www.paroles-musique.com
Connexion membre

Se connecter ou créer un compte...

Mot de passe oublié ?
OU
CREER COMPTE
Sélectionnez dans l'ordre suivant :
1| symbole en haut du pouce en l'air
2| symbole en haut du coeur
3| symbole à gauche de la valise
grid grid grid
grid grid grid
grid grid grid