Translation of Via Paolo Fabbri 43 from Italian to French
Des krapfen et des bêtises, les heures étranges ont volé
Le gros autobus me poursuit le long de l'avenue
Et l'aube est un coup de poing au visage vers lequel je tends les bras
Le monde explose dehors, porte San Vitale
Et dans la rue Petroni, ils se réveillent
Préparent des livres et du café
Et moi, je danse avec Snoopy et Linus
Un tango argentin avec un casqué
Si j'étais plus chat, si j'étais un peu plus vagabond
Je verrais dans ce soleil, je verrais dans l'aube et dans le monde
Mais il faut salir le costume et froisser le gilet
Pour que maman me trouve propre ici à l'aube, rue Fabbri 43
Les génies musicaux annoncés par les journaux
Ont officié et chanté les vers sacrés
Les électriques deviennent folles, les rêves et les maladies guérissent
Ce sont des poètes, des saints, des thaumaturges et des vates
Avec joie et tremblement, je les suis
Du fond de ma ville
Puis, une fois la porte fermée, je donne libre cours
À mon désir sordide, j'écoute Bach
Si seulement j'affrontais ma vie comme la mort
J'aurais des clowns, des janissaires, des nains pour étonner ta cour
Mais des voix impérieuses m'appellent et je dois revenir parce que
J'ai une place de vieux bouffon ici, rue Paolo Fabbri 43
Les intellectuels astucieux découpent des morceaux et des manuels
Puis, épuisés, ils font des cures de cynisme
Ils ont des visages pâles et des sourires faibles
Seulement si on parle de structuralisme
Au fond, ils me sont sympathiques
Depuis que j'ai rencontré Descartes
Mais imagine si les chansonnettes
Étaient critiquées par Roland Barthes
Si j'étais académique, si j'étais maître ou docteur
Je te décernerais en toge quinze doctorats honoris causa
Mais à l'école, j'étais mauvais en latin et la pop n'est pas faite pour moi
Je te diplômerai en chants et en vin ici, rue Paolo Fabbri 43
Jorge Luis Borges m'a promis l'autre nuit
De parler personnellement avec le Persan
Mais le ciel des poètes est un peu encombré ces temps-ci
Peut-être aurai-je une place de portier ou de scribe
Je devrai polir ses miroirs
Transcrire des quatrains à Kayyam
Mais une couronne de génie mineur
Pour moi, sur son honneur, ne manquera pas
Si j'avais du courage, si j'ouvrais complètement les portes
Je ferais des feux grecs et des girandoles pour ton front
Mais tu sais ce que je pense du temps et ce qu'il pense de moi
Sois sage comme je suis content ici, rue Paolo Fabbri 43
La petite malheureuse a rencontré Alice
À un sommet pour le chant populaire
Marinella n'était pas là, elle mène la vie en balera
Et a d'autres choses en tête auxquelles penser
Mais mes ivrognes ne changent pas
Seulement maintenant, ils boivent plus
Et le frère ne s'arrête certainement pas
Pour devenir speaker à la télé
Si j'étais poète, si j'étais plus doué et plus beau
J'aurais des rubans et des galons français pour ton chapeau
Mais même mes héros sont pauvres, ils se posent trop de pourquoi
Déjà ivres le matin, ils me réveillent en criant rue Fabbri 43
Les héros sur Kawasaki avec des pulls colorés
Se pavanent sur les routes blondes et pressées
Personnellement austère, je m'habille en bleu parce que je déteste le noir
Et j'ai même peur de faire du vélo
Rejeté à la conscription du jet-set
Je ne pleure pas, mais j'achète des Clark
Si je dois émigrer en Amérique
Comme mon grand-père, je prends le tram
Si tout me réussissait, si j'ouvrais complètement les grilles
Je ferais avec des mots des guirlandes pour orner tes cheveux
Mais les mères et les morales me ferment
Je retourne jouer seul
Je fais une fête, avec des chats et des poètes
Ici à l'aube, rue Fabbri 43