song lyrics / Pulp / Mile End translation  | FRen Français

Mile End translation into French

Performer Pulp

Mile End song translation by Pulp

Translation of Mile End from English to French

{Mile End}

On n'avait nulle part où vivre
On n'avait nulle part où aller
Jusqu'à ce l'un de nous dise
Je connais un endroit pas loin de Burdett Road (1)

C'était au quinzième étage
Il y avait une planche qui barrait la porte
Ça a pris une heure pour l'enlever de force
Et pouvoir entrer

Il y avait comme une odeur de cadavre
Le salon était rempli de mouches
L'évier de la cuisine était bouché
Dans la salle de bain, plus de lavabo du tout

Ooh vraiment quel bazar
Oui, c'est ça Mile End (2)

Et maintenant voilà qu'on vit dans les nuages
J'aurais jamais cru vivre aussi haut
Tout comme au Paradis
Si ça ne ressemblait pas tant à l'Enfer

Il y a toujours plein d'urine dans l'ascenseur
Le palier du cinquième sent le poisson
Pas que le vendredi
Absolument tous les jours

Les jeunes du dessous sont de sortie ce soir
Ils jouent au ballon et se bagarrent
Et peut-être qu'ils iront tirer sur quelqu'un
S'ils perdent au billard

Ooh vraiment quel bazar
Oui, c'est ça Mile End

Ooh
Personne ne veut devenir ton ami
Car tu n'es pas du coin ooh
Comme s'il y avait
Une quelconque fierté à venir d'ici

Le Roi de nacre (3) du quartier Isle of Dogs (4)
Tripote des enfants dans les chiottes
A côté des terrains de sport
Quelqu'un met le feu à une bagnole

Je crois que t'as intérêt à passer ton chemin
Avant de comprendre
Comment
Comment un être humain puisse tomber aussi bas

Ooh vraiment quel bazar
Oui, c'est ça Mile End

(1) Rue de Londres
(2) Quartier de Londres
(3) Les Rois de nacre sont des personnes vêtues du traditionnel costume Cockney, ils sont les rois et les reines de Londres, caricatures de la famille royale. Leurs costumes sont brodés de perles et boutons. Ils règnent sur les différents quartiers de Londres.
(4) La péninsule Isle of Dogs est une forteresse de verre qui accueille plus d’une trentaine d’immeubles de bureaux
Translation credits : translation added by Kokonuts

Comments for Mile End translation

Name/Nickname
Comment
#1 Mathieu
06/01/2015 at 15:42:14
très bonne traduction, néanmoins pour "maybe shoot somebody" j'aurais mis "peut être qu'ils iront tabasser quelqu'un", "to shoot somebody" peut être utilisé comme taper, pas spécialement tirer dessus avec une arme à feu, surtout dans le langage de la rue et des bagarres de rue (genre hooliganisme, etc).
Copyright © 2004-2024 NET VADOR - All rights reserved. www.paroles-musique.com/eng/
Member login

Log in or create an account...

Forgot your password ?
OR
REGISTER
Select in the following order :
1| symbol at the top of the trash
2| symbol at the top of the target
3| symbol at the bottom of the helmet
grid grid grid
grid grid grid
grid grid grid