Translation of Hum Hallelujah from English to French
{Hum hallelujah}
C'est un jeu de con qu'on joue
Le présent contre le passé
C'est mieux comme ça
Au lieu de souffrir en silence
Et t'es quelqu'un
Qui connaît quelqu'un
Qui connaît quelqu'un
Que j'ai connu une fois
Et j'veux juste faire parti ça
La route en dehors d'chez moi
Est pavée de bonnes intentions
J'ai engagé une équipe de construction
Parce que c'est l'enfer
T'es un rêveur
Et on est le rêve
Je pourrais l'écrire mieux
Que tu ne l'as jamais ressenti
Alors fredonne Hallelujah(1)
En étant dans le faux (2)
Je pensais être amoureux
Mais c'était juste l'allure que t'avais dans la lumière
Un voeu d'ado dans un parking
"Jusqu'à ce que la nuit nous sépare !"
Je chante mes idées noires
Et les avale aussi(3)
Mes mots sont ma foi
Que notre bon nom aille se faire voir
Un mélange de tes boyaux
Tes intestins radiographiés
Et un jour nous deviendrons
Nostalgiques de ce désastre
On est un taureau et
tes oreilles sont un magasin de porcelaine.(4)
Je t'aime un peu de la même façon
Que j'aime les chapelles dans les hôpitaux
Un pied dans ta chambre
Et un en dehors
Parfois on prend des risques
Parfois on prend des pillules
__________________
(1)Cette chanson est un hommage direct à Leonard cohen, ou même Buckley pour la chanson hallelujah. Pete W. a fait une Overdose dans un parking alors qu'elle passait à la radio.
(2)Jeu de mot intraduisible : "Just off the key of reason". Off the key veut dire "faux" dans le sens pas en rythme avec la musique, et la phrase entière veut dire qu'en plus il est dans le faux, c.a.d pas raisonnable.
(3)Référence directe aux pillules que P.Wentz a avalé cette nuit là, lors de son OD.
(4)En français, ca serait plutot un "éléphant au milieu d'un magasin en porcelaine" mais en angalis il choisisse le "bull", le taureau. Le sens reste le même.
Correction : NUTS
(
[email protected])