song lyrics / Andrea Bocelli / Caruso translation  | FRen Français

Caruso translation into French

Performer Andrea Bocelli

Caruso song translation by Andrea Bocelli

Translation of Caruso from Italian to French

{{Caruso}}


Là où la mer scintille et souffle fort le vent
Sur une vieille terrasse devant le golf de Surriento
Un homme embrasse une jeune fille qui avait pleuré
Puis s'éclaircit la voix et recommence son chant

Je t'aime beaucoup,
Mais tellement, tu sais
C'est une chaine désormais
Qui délie le sang dans tes veines, tu sais

Il vît les lumières au milieu de la mer
Il pensa aux nuits là-bas en Amérique
Mais c'étaient seulement les lamparos et le blanc sillage d'une hélice

Il ressentit la douleur dans la musique, se leva du piano
Mais quand il vît la lune dévoilée par un nuage
Même le mort lui sembla plus douce

Il regarda dans les yeux la fille aux yeux verts comme
La mer
Puis soudainement une larme coula et lui crut se noyer

Je t'aime beaucoup
Mais tellement, tu sais
C'est une chaine qui désormais
Délie le sang dans tes veines, tu sais

Puissance de l'art lyrique où tout drame est un faux :
Avec un peu de fard et avec la mimique tu peux devenir un autre
Mais deux yeux qui te regardent si proches et si vrais
Te font oublier les mots, troublent nos pensées

Ainsi tout devient petit, même les nuits en Amérique
Tu te tournes et tu vois ta vie comme le sillage d'une hélice
Mais si c'est la vie qui finit alors lui n'y pensa plus autant
Au contraire il se sentait déjà heureux et recommença son chant

Je t'aime beaucoup
Mais tellement,tu sais
C'est une chaine désormais
Qui délie le sang dans tes veines tu sais.

{C'est Lucio Dalla qui écrivit la chanson Caruso en hommage à Enrico Caruso ténor Napolitain}
Translation credits : translation added by tchouky83 and corrected by tchouky83, Annastaletti

Comments for Caruso translation

Name/Nickname
Comment
#3 Ydfghjkrtyu
26/07/2016 at 10:18:26
« Surriento », c'est le nom en dialecte napolitain de la ville de Sorrente (« Sorrento » en italien), pourquoi l'introduire brusquement dans cette version française ? Traduit en français, le nom italien « golfo di Sorrento » devient plutôt « golfe de Sorrente » (et de plus, n'oubliez pas le « e » de « golfe ») !...
#2 lounizarte
04/03/2016 at 12:41:01
Traduction moyenne. Sciogliere=Fondre Je dirai plutôt :Qui te fais fondre le sang dans les veines, tu sais. Lui non ci penso poi tanto. Je dirai : Lui n'y pensais pas tellement
#1 lisa
09/02/2015 at 22:20:13
bravosimo xxxxxx
Copyright © 2004-2024 NET VADOR - All rights reserved. www.paroles-musique.com/eng/
Member login

Log in or create an account...

Forgot your password ?
OR
REGISTER
Select in the following order :
1| symbol at the bottom of the star
2| symbol at the bottom of the thumbs up
3| symbol to the right of the camera
grid grid grid
grid grid grid
grid grid grid