song lyrics / Leonard Cohen / Famous Blue Raincoat translation  | FRen Français

Famous Blue Raincoat translation into French

Performer Leonard Cohen

Famous Blue Raincoat song translation by Leonard Cohen

Translation of Famous Blue Raincoat from English to French

{Célèbre Imperméable Bleu}

Il est quatre heures du matin, à la fin décembre
Je t'écris pour savoir si tu vas mieux
Il fait froid à New York mais j'aime l'endroit où je vis
Il y a de la musique toute la soirée sur Clinton Street.
J'ai entendu dire que tu construis ta petite maison, loin dans le désert
Tu n'as plus de raison de vivre maintenant
J'espère que tu gardes quelques souvenirs
Oui, et Jane est arrivée avec une mèche de tes cheveux
Elle a dit que tu la lui avais donnée
Cette nuit où tu avais prévu de disparaître
Es-tu jamais disparu ?

La dernière fois que nous t'avons vu, tu semblais tellement plus vieux
Ton célèbre imperméable bleu était déchiré à l'épaule
Tu étais allé à la gare à la rencontre de chaque train
Tu es rentré seul, sans Lili Marlene.
Et tu as donné à ma femme une partie de ta vie
Et quand elle est revenue elle n'était plus la femme de personne
Et je te vois, là, avec une rose entre les dents
Un maigre gitan, un voleur
Bon, Jane s'est réveillée
Elle te salue.

Et que puis-je te dire mon frère, mon assassin ?
Que pourrais-je bien te dire ?
Je crois que tu me manques, je crois que je te pardonne
Je suis content que tu te sois mis sur mon chemin.
Si jamais tu reviens ici pour Jane ou pour moi
Sache que ton ennemi dort et que ta femme est libre
Oui, et je te remercie d'avoir ôté la tristesse de ses yeux
Je pensais qu'elle était là pour toujours, alors je n'ai jamais essayé de la faire partir.

Et Jane est arrivée avec une mèche de tes cheveux
Elle a dit que tu lui avais donnée
Cette nuit où tu avais prévu de disparaître
Sincèrement, L.Cohen.
Translation credits : translation added by Marienbad

Comments for Famous Blue Raincoat translation

Name/Nickname
Comment
#2 Derf
02/08/2016 at 02:27:40
Pas TA femme est libre mais bien SA femme. Il parle de la femme de son ennemi (lui-même). Pour le reste, bon travail !
#1 Fredfq
28/03/2015 at 17:56:40
Cohen a traduit FBR par "sacré vieil imper". En aucun cas famous ne veut dire célèbre dans ce contexte. Va pour bleu, mais c'est du mot à mot
Copyright © 2004-2024 NET VADOR - All rights reserved. www.paroles-musique.com/eng/
Member login

Log in or create an account...

Forgot your password ?
OR
REGISTER
Select in the following order :
1| symbol at the bottom of the bulb
2| symbol to the right of the target
3| symbol at the top of the cross
grid grid grid
grid grid grid
grid grid grid