song lyrics / Birdy / Skinny Love (Bon Iver Cover) translation  | FRen Français

Skinny Love (Bon Iver Cover) translation into French

Performer Birdy

Skinny Love (Bon Iver Cover) song translation by Birdy

Translation of Skinny Love (Bon Iver Cover) from English to French

Allons, amour à fleur de peau tu ne dures qu'un an
Versons un peu de sel (sur la plaie), et n'en parlons plus
Ma, ma, ma, ma, ma, ma, ma, ma, ma, ma
Fixant des yeux le bain de sang et le vernis écaillé

Je demande à mon amour de tout détruire
De couper toutes les cordes et me laisser chuter
Ma, ma, ma, ma, ma, ma, ma, ma, ma, ma
A ce moment précis, cet ordre est "grand" (difficile)

Et je t'avais dis d'être patient
Et je t'avais dis de bien aller
Et je t'avais dis de garder ton équilibre
Et je t'avais dis d'être bon

Et au matin je serais avec toi
Mais ce sera différemment
Car j'aurai les tous les billets en main
Et les frais seront tous les tiens

Allons, amour à fleur de peau, que s'est-il passé ?
Tu tètes l'espoir d'une poitrine immature
Ma, ma, ma, ma, ma, ma, ma, ma, ma, ma
Trop de tristesse, n'agrandissons pas la déchirure

[Refrain]

Et je t'avais dis d'être patient
Et je t'avais dis de bien aller
Et je t'avais dis de garder ton équilibre
Et je t'avais dis d'être bon

A présent tout ton amour est gaspillé ?
Alors qui diable ais-je été (pour toi) ?
Car maintenant ma confiance se brise
A la fin de chacune de tes phrases

Qui t'aimera ?
Qui se battra ?
Et qui tombera loin derrière toi?

Allons, amour à fleur de peau

Ma, ma, ma, ma, ma, ma, ma, ma, ma, ma

Comments for Skinny Love (Bon Iver Cover) translation

Name/Nickname
Comment
#12 Falcon69
27/06/2017 at 16:46:01
Mais sinon, très bonne traduction. Le texte est vraiment profond et rempli d'émotion.
#11 Falcon69
27/06/2017 at 16:44:12
Dans un cas de paroles où "my" est répété plusieurs fois, il signifie "aïe"...
#10 Princesse 173
22/05/2015 at 09:10:51
Cette chanson est tellement magnifique!! Je pleurs quand je l'écoute... Je suis pianiste et je trouve que Birdy est vraiment carrément ULTRA douée au piano!! Son morceau est très dur mais a force de le jouer... Bravo au traducteur de cette musique!!
#9 la soliste du vent
21/12/2014 at 20:04:35
la tristesse et la sincérité de cette chanson bouleverse notre univers en nous plongeant dans sa peine. Belle chanson et bonne traduction
#8 thunder59
09/02/2013 at 23:27:39
Non mais c'est une blague ou quoi En quoi c'est une chanson de birdy et un cover de bon iver j'aurait tout entendus , c'est l'inverse j'ai envie de dire cette chanson existe depuis bien longtemps et c'est elle qui la reprise mais en plus degueulasse !!! vive le vrai chanteur ce n'est pas c'est droit :)
#7 amoureux_des_beaux_textes
02/02/2013 at 21:07:49
Cette chanson est évidemment poétique. Elle exprime par la voix de la chanteuse amoureuse son sentiment puissamment ambivalent face à la "défaite" de son amour. Amour passionné, à fleur de peau, quasiment impossible à maîtriser. En effet tantôt l'amoureuse se rend responsable de la perte de l'amour de celui qu'elle aime, tantôt elle accuse celui-ci d'être le responsable. C'est en fait la seule défense qu'elle trouve face à sa déception. De ce point de vue, la répétition nombreuse de my (qui doit être traduit par "moi" et non "mon" qui n'a aucun sens ici) n'est pas l'expression d'un sentiment égocentrique, mais bien au contraire l'expression que son "moi" n'existe presque plus face aux sentiments et à la douleur ressentis. "Moi" est répété souvent par la chanteuse comme pour se rappeler dans un réflexe de survie qu'elle existe encore. Texte très beau, magnifique même; et même après traduction. Bravo.
#6 deborahtrottier
21/10/2012 at 01:14:18
Elle est parfaite cette traduction :)
#5 racmat
30/09/2012 at 18:33:29
Arrêtez de vous plaindre pour rien. Elle a essayé et c'est déjà bien de sa part. Par ailleurs, j'ai refusé pas mal de corrections à cause de fautes d'orthographe.
#4 cloclo64
20/09/2012 at 22:03:57
Bonjour, Tout d'abord je félicite celle qui à traduit cet chanson très difficile, à comprendre comme à trauduire car elle à sens très profond, mélancolique et triste que Biryd arrive à nous faire comprendre. Je vous prie donc, qu'avant de traité "la meuf" comme tu dis si bien Myownself, revoyé un peu votre culture général, faite des recherches ! Vous avez qu'elle age, j'ai 13 ans et je comprend parfaitement le sens de cet chanson, la traduction est superbe et vous ? Vous ne comprennez pas ! C'est scandaleux ! Avant de postez, cherché, apprenez et surtout : COMPRENEZ ! Cordialement, cloclo64
#3 mdke
16/07/2012 at 13:47:05
Texte plein de sous-entendus et d'allusions. Très difficile à traduire! Mlle_Matylde a déjà proposé de bonnes traductions, mais connait elle assez les infinies nuances de l'anglais pour se lancer dans celle-ci? Je vais entamer qques recherches avant de me prononcer. Conseil général: quand vous tomber sur des traductions manifestement copiées/collées avec des traducteurs on-line: REFUSER!
Copyright © 2004-2024 NET VADOR - All rights reserved. www.paroles-musique.com/eng/
Member login

Log in or create an account...

Forgot your password ?
OR
REGISTER
Select in the following order :
1| symbol to the left of the calculator
2| symbol to the right of the smiley
3| symbol to the right of the house
grid grid grid
grid grid grid
grid grid grid