Fuck With Myself : traduction de Anglais vers Français
{Je me baise}
J'ai deux diamants et une plume
Ça me donne trois raisons pour lesquelles on n'est pas ensemble
Je me jette par terre, je rôde
Parce que je me baise plus que n'importe qui*
Tu es dans le coin en train d'attendre mon amour
Je mets deux murs derrière toi juste pour qu'on s'appuie
Tu vas en avoir besoin parce que je t'ai posé un lapin*
Parce que je me baise plus que n'importe qui
Parce que je me baise plus que n'importe qui (ce n'est que de l'amour)
Avant, je m'intéressais à ce que tu pensais de moi
Parce que mon amour est si bon
(Alors je me baise plus que n'importe qui)
Je t'ai pêché avec un appât
Toute notre relation est sous l'eau
On se met en danger dans la troisième attaque
Parce que je me baise plus que n'importe qui
Parce que je me baise plus que n'importe qui (ce n'est que de l'amour)
Avant, je m'intéressais à ce que tu pensais de moi
Parce que mon amour est si bon
(Alors je me baise plus que n'importe qui)
Avant, j'avais une pièce de monnaie pour ce que tu me disais, bébé
Tes mots me brûlaient au 3e degré
Maintenant bébé, regarde ce qu'il en est
Parce qu'il n'y a que mon amour [qui compte]
Il n'y a que mon amour [qui compte]
Parce que je me baise plus que n'importe qui (ce n'est que de l'amour)
Avant, je m'intéressais à ce que tu pensais de moi (ce n'est que de l'amour)
Parce que mon amour est si bon
(Alors je me baise plus que n'importe qui)
(Avant je m'intéressais à ce que tu pensais de moi) (L'amour est si bon)
______
* L'expression "fuck with somebody" renvoie comme en français à deux choses :
- coucher avec quelqu'un (se faire l'amour dans ce cas-ci, ce qui renvoie à la masturbation)
- un sens proche de "mess around", c'est-à-dire plutôt "foutre en l'air" dans le sens de démolir.
Ici, toute la chanson porte sur cette ambivalence : Banks se "fait l'amour" elle-même plus que n'importe qui, mais elle se fout aussi en l'air elle-même plus que n'importe qui.
* Stand somebody up = poser un lapin à quelqu'un