song lyrics / Kettcar / Sommer '89 (Er schnitt Löcher in den Zaun) translation  | FRen Français

Sommer '89 (Er schnitt Löcher in den Zaun) translation into French

Performer Kettcar

Sommer '89 (Er schnitt Löcher in den Zaun) song translation by Kettcar official

Translation of Sommer '89 (Er schnitt Löcher in den Zaun) from German to French

C'était l'été '89
Le 12 août

Tout a commencé à Hambourg
Dans sa vieille Ford Granada bleu ciel
Montagnes de Cassel, Würzburg, Nuremberg, Linz, Vienne
Il a laissé tout cela derrière lui
La destination était le Burgenland, la frontière austro-hongroise
À Mattersburg, il s'est procuré "la meilleure pince coupante que l'on puisse acheter pour de l'argent"
Près de quatre cents schillings
À Mörbisch am See, il s'est enregistré à la Pension Peterhof
Il a acheté un kebab et a attendu la nuit
Peu après une heure, on a frappé à sa porte
L'homme de liaison lui a donné une lettre
Et a disparu à nouveau sans dire un mot
Il a appris la lettre par cœur et a commencé à marcher
Descendant la rue Ödenburger, passant les derniers lampadaires
Et juste avant le virage dans le chemin de campagne, à droite jusqu'au bout
Les cent derniers mètres à travers les hautes herbes
Dans le petit bois
Il a attendu la patrouille frontalière à 3h30
Trois fois court, deux fois long avec la lampe de poche
Et puis sur la clairière, il les a vus
Ils sont venus
En courant

C'était l'été '89, une évasion à l'aube
Il était le type qui se faufilait dans la nuit
Et découpait des trous dans la clôture
À une frontière hongroise
Au premier lever du jour
Seule une pince coupante était nécessaire
Pour les trous dans la clôture
L'été '89

Une fois qu'ils étaient passés à travers la clôture
Ils ont couru aussi vite que les enfants le permettaient jusqu'aux premiers lampadaires
Quatorze personnes, trois familles
Pas de bouchons de champagne, pas de confettis
Juste un grand soulagement et une fatigue encore plus grande
Ils sont allés ensemble à la gare routière, se sont assis sur les bancs
Et ont attendu le bus de 6h22 pour Vienne
Ils étaient tellement fatigués qu'ils ne parlaient presque pas
Seul un des enfants lui a demandé
Ce que signifiait la phrase sur son t-shirt des Dead Kennedys
Lorsque le bus est arrivé à l'heure, il a donné à un père son plan de la ville de Vienne
Avec l'adresse de l'ambassade allemande encerclée
Il a réparti ses derniers schillings entre les trois familles
Et leur a souhaité à tous une bonne vie
Ils l'ont remercié avec des larmes et de nombreuses fois pour tout
Dans une langue et un dialecte qu'il comprenait à peine
Il a supposé à l'époque que c'était du saxon

C'était l'été '89, une évasion à l'aube
Il était le type qui se faufilait dans la nuit
Et découpait des trous dans la clôture
À une frontière hongroise
Au premier lever du jour
Seule une pince coupante était nécessaire
Pour les trous dans la clôture

De retour à Hambourg, il y a eu le grand débat d'une part et d'autre
À la table de la cuisine de la colocation avec ses amis
D'une part, l'action aurait bien sûr été bien intentionnée
À cause des familles et tout ça
Mais d'autre part, une unité allemande
Et c'est vers cela que les événements des dernières semaines se dirigent, serait une grande erreur
L'Allemagne ne doit jamais redevenir un bloc de puissance au milieu de l'Europe
Et une telle aide à l'évasion des citoyens de la RDA
Ne ferait que contribuer à une déstabilisation supplémentaire des conditions
Donc, comme je l'ai dit, "L'action était compréhensible sur le plan humain
Mais malgré tout, c'était faux"
Il a frappé la table avec la paume de sa main
Et a dit aussi doucement qu'il le pouvait
"Vous savez que c'est absurde
Ils laissent tout derrière eux et ils fuient et peut-être"
Il a fait une courte pause et a réfléchi s'il devait vraiment dire la dernière phrase
Mais pas un mot de plus
Un silence complet s'est installé
Les autres ont juste échangé des regards, certains ont même souri doucement
Quelqu'un a même posé doucement une main sur son épaule
Les secondes passaient
Il s'est levé, a quitté la pièce
Veste, porte, escalier, air
Il a pris sa vieille Ford Granada
Et n'a plus jamais été vu
Le reste est de l'histoire

C'était l'été '89, une évasion à l'aube
C'était l'été '89, et il découpait des trous dans la clôture
Ils sont venus pour les kiwis et les bananes
Pour la constitution et les élections libres
Pour des biens immobiliers sans valeur
Ils sont venus pour Udo Lindenberg
Pour la VW à sept places
Pour les mauvaises blagues sur les Ossis
Ils sont venus pour voyager autour du monde
Pour Hartz IV et l'argent de bienvenue
Ils sont venus pour les meilleures blagues sur les Wessis
Pour la nouvelle cuisine intégrée
Et c'est exactement pour ce rêve
Qu'il a découpé des trous dans la clôture.
Translation copyright : legal translation into French licensed by Lyricfind.
No unauthorized reproduction.

Comments for Sommer '89 (Er schnitt Löcher in den Zaun) translation

Name/Nickname
Comment
Copyright © 2004-2024 NET VADOR - All rights reserved. www.paroles-musique.com/eng/
Member login

Log in or create an account...

Forgot your password ?
OR
REGISTER
Select in the following order :
1| symbol to the left of the thumbs up
2| symbol to the right of the suitcase
3| symbol to the left of the trash
grid grid grid
grid grid grid
grid grid grid