paroles de chanson / Kettcar parole / traduction Sommer '89 (Er schnitt Löcher in den Zaun)  | ENin English

Traduction Sommer '89 (Er schnitt Löcher in den Zaun) en Espagnol

Interprète Kettcar

Traduction de la chanson Sommer '89 (Er schnitt Löcher in den Zaun) par Kettcar officiel

Sommer '89 (Er schnitt Löcher in den Zaun) : traduction de Allemand vers Espagnol

Fue en el verano del '89
El 12 de agosto

Todo comenzó en Hamburgo
En su viejo Ford Granada de color azul cielo
Montañas de Kassel, Würzburg, Núremberg, Linz, Viena
Dejó todo a su izquierda
El destino era Burgenland, la frontera austro-húngara
En Mattersburg consiguió "el mejor cortador de pernos que se podía comprar con dinero"
Casi cuatrocientos chelines
En Mörbisch am See se registró en la pensión Peterhof
Compró un kebab y esperó a que cayera la noche
Poco después de la una, alguien llamó a su puerta
El hombre de contacto le entregó una carta
Y desapareció de nuevo sin decir una palabra
Aprendió la carta de memoria y se puso en camino a pie
Bajó por la calle Ödenburger, pasando las últimas farolas
Y justo antes de la curva en el camino del campo, giró a la derecha hasta el final
Los últimos cien metros a través de la hierba alta
Entró en el pequeño bosque
Esperó a la patrulla fronteriza a las 3:30
Sacó la linterna tres veces cortas, dos veces largas
Y luego en el claro los vio
Venían
Corriendo

Fue en el verano del '89, una huida al amanecer
Era el tipo que se deslizaba por la noche
Y cortaba agujeros en la valla
En una frontera húngara
Al amanecer
Solo necesitaba un cortador de pernos
Para hacer agujeros en la valla
En el verano del '89

Cuando atravesaron la valla
Corrieron tan rápido como los niños les permitieron hasta las primeras farolas
Catorce personas, tres familias
No hubo corchos de champán, ni confeti
Solo un gran alivio y un agotamiento aún mayor
Fueron juntos a la estación de autobuses, se sentaron en los bancos
Y esperaron al autobús de las 6:22 a Viena
Estaban tan cansados que apenas hablaban
Solo una vez uno de los niños le preguntó
Qué significaba la frase en su camiseta de Dead Kennedys
Cuando el autobús llegó puntualmente, le dio a un padre su mapa de la ciudad de Viena
Con la dirección de la embajada alemana circulada
Repartió sus últimos chelines entre las tres familias
Y les deseó a todos una buena vida
Le agradecieron con lágrimas y muchas veces por todo
En un idioma y dialecto que apenas entendía
Supuso en aquel entonces que era sajón

Fue en el verano del '89, una huida al amanecer
Era el tipo que se deslizaba por la noche
Y cortaba agujeros en la valla
En una frontera húngara
Al amanecer
Solo necesitaba un cortador de pernos
Para hacer agujeros en la valla

De vuelta en Hamburgo, la gran discusión de por un lado y por otro
En la mesa de la cocina con sus amigos
Por un lado, la acción habría sido bien intencionada
Por las familias y todo eso
Pero por otro lado, una unificación alemana
Y eso es a lo que se dirigen los acontecimientos de las últimas semanas, sería un gran error
Alemania nunca debería volver a ser un bloque de poder en el centro de Europa
Y tal ayuda para la huida de los ciudadanos de la RDA
Solo contribuiría a una mayor desestabilización de las condiciones
Así que como dije "La acción fue comprensible desde el punto de vista humano
Pero aún así estaba mal"
Golpeó la mesa con la palma de la mano
Y dijo tan bajo como le fue posible
"Saben que eso es una tontería
Lo dejan todo atrás y huyen y quizás"
Hizo una breve pausa y consideró si realmente debería decir la última frase
Pero no más palabras
Un silencio completo se instaló
Los demás solo intercambiaron miradas, algunos sonrieron suavemente
Alguien incluso puso suavemente una mano en su hombro
Los segundos pasaron
Se levantó, salió de la habitación
Chaqueta, puerta, escalera, aire
Tomó su viejo Ford Granada
Y nunca más se le vio
El resto es historia

Fue en el verano del '89, una huida al amanecer
Fue en el verano del '89, y él cortaba agujeros en la valla
Vinieron por kiwis y plátanos
Por la constitución y las elecciones libres
Por propiedades sin valor
Vinieron por Udo Lindenberg
Por el VW con siete asientos
Por los malos chistes de Ossi
Vinieron para viajar por el mundo
Por Hartz IV y el dinero de bienvenida
Vinieron por los chistes de Besser-Wessi
Por la nueva cocina empotrada
Y exactamente por este sueño
Cortó agujeros en la valla
Droits traduction : traduction officielle en Espagnol sous licence Lyricfind respectant le droit d'auteur.
Reproduction interdite sans autorisation.

Commentaires sur la traduction de Sommer '89 (Er schnitt Löcher in den Zaun)

Nom/Pseudo
Commentaire
Copyright © 2004-2024 NET VADOR - Tous droits réservés. www.paroles-musique.com
Connexion membre

Se connecter ou créer un compte...

Mot de passe oublié ?
OU
CREER COMPTE
Sélectionnez dans l'ordre suivant :
1| symbole en bas de l'appareil photo
2| symbole en haut de la maison
3| symbole en haut du cadenas
grid grid grid
grid grid grid
grid grid grid