Sommer '89 (Er schnitt Löcher in den Zaun) : traduction de Allemand vers Portugais
Foi no verão de '89
12 de agosto
Em Hamburgo começou
Em seu velho Ford Granada azul celeste
Montanhas de Kassel, Würzburg, Nuremberg, Linz, Viena
Ele deixou tudo para trás
O destino era Burgenland, a fronteira austro-húngara
Em Mattersburg, ele comprou "o melhor cortador de parafusos que o dinheiro pode comprar"
Quase quatrocentos xelins
Em Mörbisch am See, ele fez o check-in na pensão Peterhof
Comprou um kebab e esperou pela noite
Pouco depois da uma da manhã, bateram à sua porta
O homem de ligação deu-lhe uma carta
E desapareceu novamente sem dizer uma palavra
Ele memorizou a carta e partiu a pé
Descendo a rua Ödenburger, passando pelos últimos postes de luz
E pouco antes da curva para o caminho do campo, à direita até o final
Os últimos cem metros através da grama alta
Entrando na pequena floresta
Esperou pela patrulha de fronteira às 3:30
Lanterna para fora três vezes curtas, duas vezes longas
E então na clareira ele os viu
Eles estavam vindo
Correndo
Foi no verão de '89, uma fuga ao amanhecer
Ele era o tipo que se esgueirava pela noite
E cortava buracos na cerca
Na fronteira húngara
No primeiro amanhecer
Apenas um cortador de parafusos necessário
Para buracos na cerca
No verão de '89
Quando eles passaram pela cerca
Correram o mais rápido que as crianças permitiam até os primeiros postes de luz
Quatorze pessoas, três famílias
Sem rolhas de champanhe, sem confetes
Apenas grande alívio e ainda maior exaustão
Eles foram juntos para a estação de ônibus, sentaram-se nos bancos
E esperaram pelo ônibus das 6:22 para Viena
De tão cansados, mal falavam
Apenas uma vez uma das crianças perguntou a ele
O que a frase em sua camiseta dos Dead Kennedys significava
Quando o ônibus chegou pontualmente, ele deu a um pai seu mapa de Viena
Com o endereço da embaixada alemã circulado
Ele distribuiu seus últimos xelins entre as três famílias
E desejou a todos uma boa vida
Eles agradeceram com lágrimas e muitas vezes por tudo
Em uma língua e um dialeto que ele mal entendia
Ele suspeitou na época que era saxonês
Foi no verão de '89, uma fuga ao amanhecer
Ele era o tipo que se esgueirava pela noite
E cortava buracos na cerca
Na fronteira húngara
No primeiro amanhecer
Apenas um cortador de parafusos necessário
Para buracos na cerca
De volta a Hamburgo, então a grande discussão de um lado e de outro
Na mesa da cozinha com seus amigos
Por um lado, a ação teria sido bem intencionada
Por causa das famílias e tal
Mas por outro lado, a unidade alemã
E isso é para onde o desenvolvimento das últimas semanas estava indo, seria um grande erro
A Alemanha nunca deveria se tornar um bloco de poder no meio da Europa novamente
E tal ajuda para a fuga dos cidadãos da RDA
Só contribuiria para a desestabilização adicional das condições
Então, como eu disse, "A ação foi compreensível do ponto de vista humano
Mas ainda assim estava errado"
Ele bateu com a mão plana na mesa
E disse tão baixo quanto ele podia
"Vocês sabem que isso é besteira
Eles deixam tudo para trás e fogem e talvez"
Ele fez uma pausa e pensou se deveria realmente dizer a última frase
Mas nenhuma palavra mais
Um silêncio completo se instalou
Os outros apenas trocaram olhares, alguns sorriram suavemente
Alguém até colocou gentilmente uma mão em seu ombro
Os segundos passaram
Ele se levantou, saiu da sala
Jaqueta, porta, escada, ar
Ele pegou seu velho Ford Granada
E nunca mais foi visto
O resto é história
Foi no verão de '89, uma fuga ao amanhecer
Foi no verão de '89, e ele cortou buracos na cerca
Eles vieram para kiwis e bananas
Para a constituição e eleições livres
Para imóveis sem valor
Eles vieram para Udo Lindenberg
Para o VW com sete assentos
Para as piadas ruins sobre os Ossis
Vieram para viajar pelo mundo
Para Hartz IV e dinheiro de boas-vindas
Eles vieram para as piadas de Besser-Wessi
Para a nova cozinha embutida
E exatamente para esse sonho
Ele cortou buracos na cerca