song lyrics / Suzanne Collins / The Hanging Tree translation  | FRen Français

The Hanging Tree translation into French

Performer Suzanne Collins

The Hanging Tree song translation by Suzanne Collins

Translation of The Hanging Tree from English to French

{L'Arbre Du Pendu}

Viendras-tu, viendras-tu
Viens me retrouver à l'arbre
Où ils ont pendus un homme qu'ils disent en avoir assassiné trois?
Des choses étranges se passent ici
Aucun étranger n'auraient voulu les voir
Et si nous nous rencontrions à minuit au pied de l'arbre du pendu?

Viendras-tu, viendras-tu
Me retrouver à arbre
Où le mort a crié à sa belle de filer.
Des choses étranges s'y sont vues
Et moi, j'aurais tant aimé
Te revoir à minuit à l'arbre du pendu.

Viendras-tu, oh, viendras-tu
Me retrouver au grand arbre
Et partir avec moi comme je te l'avais demandé.
Des choses étranges s'y sont vues
Et moi, j'aurais tant aimé
Te revoir à minuit à l'arbre du pendu.

Viendras-tu, oh, viendras-tu
Me retrouver au grand arbre
Porter un long collier de chanvre à mes côtés.
Des choses étranges s'y sont vues
Et moi, j'aurais tant aimé
Te revoir à minuit à l'arbre du pendu.

[Traduction officielle provenant du livre "The Hunger Games, Mockingjay" (en français "Hunger Games, La Révolte") réalisée par Guillaume Fournier. A ce jour, il n'existe pas de version officielle chantée. Ce ne sont que les paroles.]
Translation credits : translation added by Cataleya and corrected by AmeStramGram1961

Comments for The Hanging Tree translation

Name/Nickname
Comment
#12 lol66220
07/05/2016 at 17:51:12
pourquoi ne pas mettre la vrai version
#11 Boulmich
04/12/2015 at 12:12:45
Si, il existe une -magnifique- version chantée : celle de LEJ ! :-)
#10 BHI
17/11/2015 at 13:10:02
traduction incorrecte: "No stranger would it seem" stranger: plus étrange, plus "strange"... seeM n'est pas seeN => "Ca ne pourrait sembler plus étrange" "His love", c'est son amour. Maintenant si c'est aussi sa belle fille, je ne sais pas et ainsi de suite.
#9 PoLoo
31/05/2015 at 00:04:54
La traduction est correct, c'est une traduction de la version original du film. La VO et la VF sont deux versions différentes, même si elles expriment les même idées. Lorsque le doublage est fait, les paroles doivent être changer pour que la Vf soit harmonieuse.
#8 erikha
21/04/2015 at 00:42:13
mauvaise traduction ben dessue!
#7 lou
28/12/2014 at 07:54:32
La traduction logique est officiel dans le livre est Bien : "Viendras-tu ". Ca sonnais surement mieux avec veux tu dans le film mais sinon c'est bel et bien VIENDRAS TU :)
#6 ?
18/12/2014 at 17:09:37
Faut pas confondre la traduction et la VF :) (surtout pour une chanson). La c'est la trad !
#5 ?
12/12/2014 at 23:33:28
c'est veux-tu, veux-tu et pas viendras-tu, viendras-tu
#4 charloteen
03/12/2014 at 15:12:24
La chanson J'ADORE mais la traduction est fausse!!! C'est embêtant :/
#3 #ClH
25/11/2014 at 19:06:21
Allez voir le 3 au cinéma y a une version chantée, même en français
Copyright © 2004-2024 NET VADOR - All rights reserved. www.paroles-musique.com/eng/
Member login

Log in or create an account...

Forgot your password ?
OR
REGISTER
Select in the following order :
1| symbol at the bottom of the smiley
2| symbol at the top of the envelope
3| symbol to the right of the television
grid grid grid
grid grid grid
grid grid grid