song lyrics / Alt-J / Matilda translation  | FRen Français

Matilda translation into French

Performer Alt-J

Matilda song translation by Alt-J official

Translation of Matilda from English to French

Cela vient de
Cela vient de
Cela de Matilda

Comme l'a dit Johnny Flynn, "le souffle que j'ai pris et celui que je dois prendre" pour continuer
Mets la goupille de la grenade dans ta main, pour que tu comprennes qui est le patron
Ma défaite dors à l'envers de son succès

Oh cela vient de
Cela vient de
Cela vient de Matilda

Et elle a besoin de toi
C'est pour Matilda
Et elle a besoin de toi
C'est pour Matilda

Comme l'a dit Johnny Flynn, "le souffle que j'ai pris et celui que je dois prendre" pour continuer
Mets la goupille de la grenade dans ta main, pour que tu comprennes qui est le patron
Ma défaite dors à l'envers de son succès

Oh cela vient de
Cela vient de
Cela vient de Matilda

Et elle a besoin de toi
C'est pour Matilda
Et elle a besoin de toi
C'est pour Matilda
Et elle a besoin de toi
C'est pour Matilda
Et elle a besoin de toi
Cela vient de Matilda

Et elle a besoin de toi
C'est pour Matilda
Et elle a besoin de toi
C'est pour Matilda
Et elle a besoin de toi
C'est pour Matilda
Et elle a besoin de toi
C'est pour Matilda

C'est pour Matilda
Cela vient de Matilda
Matilda
Matilda
Matilda
Translation copyright : legal translation into French licensed by Lyricfind.
No unauthorized reproduction.
Copyright: BMG Rights Management, Kobalt Music Publishing Ltd., Sony/ATV Music Publishing LLC

Comments for Matilda translation

Name/Nickname
Comment
#2 iggy656
02/07/2014 at 21:01:32
bonsoir Mangeclou tombée par hasard sur votre commentaire du 07/03/2014 à 12:54:51 je me permet de vous donner mon avis... c est une chanson d'amour, jusque là nous sommes d'ac mais aussi d espoir.... Je trouve excellent et charmant Jean Reno. Je ne vous parle même pas de Luc besson et ses talents de réalisateurs puisque ce n'est pas le sujet... pour moi, il y a une erreur d’interprétation, ce serait plus ma Thilda, car ce prénom signifie, force et bouclier. Et vu qu elle a une grenade dans le main... http://www.signification-des-prenoms.com/ Thilda a comme chiffre de chance:27, son arcane du tarot:9:L'Hermite, tous ceci représente la lumière, la patience et la sagesse... on en arrive a la question du choix et de la maîtrise de ses actes et du pouvoir... dégoupille ou non ?? la défaite ou le succès, la vie ou la mort, l amour ou l abandon... je pense que Johnny Flynn, chanteur mais aussi acteur qui a joué du Shakespeare est inspiré par cet auteur. Little-Sarah, lors de la traduction de « The breath I've taken and the one I must' to go on » a omis de laisser le nombre 1, qui a toute son importance. Car lorsque l amour est réel, la personne aimée est le 1... le breath, serait plus un soupir de désespoir... car malgré l importance du 1 pour Alt-J, l abandon est inéluctable car elle doit faire son choix sans lui... Dieu nous a laissé le libre arbitre, pourquoi Alt-J interviendrait il  dans cette grave décision qu elle a a prendre?... il nous dit « elle a besoin de toi ».... je dirais que nous sommes tous des Thilda en puissance... écoutez La bombe humain de Téléphone.... il est certain que nous en arrivons a la philosophie... mais c est quoi la philo ? (Larousse) C'est la manière de voir, de comprendre, d'interpréter le monde, les choses de la vie, qui guide le comportement, chacun a sa philosophie... la respiration est inné, la mort fait parti de la vie et nous ne devons pas la vie a la vie mais a ce que nous en faisons par nos choix... nous sommes partie intégrante de la planète et de l univers et je trouve que l être humain joue un peu trop au apprenti sorcier... pour conclure, mon cher Mangeclou, pour réussir dans la vie, il faut une poigne de fer, des clou feront l affaire, par contre, achetez un gant de velours... vous avez besoin de douceur... ☺ bonne continuation iggy656
#1 mangeclou
07/03/2014 at 12:54:51
Bonjour, Dans ce morceau, que j'aime particulièrement, des paroles m'interpellent et me questionnent (depuis un sacré bout de temps). « The breath I've taken and the one I must' to go on », mon niveau d'anglais est moyen, mais en me basant sur le début de la phrase, sur le film « Léon », sur ce que cette chanson me fait ressentir, je pensais que cela voulait dire : « -L'inspiration que je prends et celle que je dois « avancer », dans le sens de payer en avance ou encore de rendre, de restituer. » Dans ce cas cette phrase devient réellement philosophique, avec cette idée d'échange, d'interaction entre l'humain et la nature et celle de la certitude de notre fin (dès ma naissance (l'inspiration), je ne cesse de mourir (l'expiration)). En fin de compte cette phrase, poétiquement et merveilleusement, pourrait nous interroger sur notre finitude et notre place dans l'univers...ou pas ! Cette traduction est-elle possible ? Acceptable ?
Copyright © 2004-2024 NET VADOR - All rights reserved. www.paroles-musique.com/eng/
Member login

Log in or create an account...

Forgot your password ?
OR
REGISTER
Select in the following order :
1| symbol at the bottom of the thumbs up
2| symbol at the top of the cloud
3| symbol to the left of the heart
grid grid grid
grid grid grid
grid grid grid