song lyrics / 070 Shake / The Pines translation  | FRen Français

The Pines translation into Korean

Performer 070 Shake

The Pines song translation by 070 Shake official

Translation of The Pines from English to Korean

놓아줘야 해
하지만 외롭게 나가고 싶지 않아
지금 나는 성장해야 해
그리고 아무도 그걸 대신해주지 않아
그리고 내 가방이 다 도난당했어
어디에 머물 생각이야?
그래, 머물 생각이야, 와우
그래, 머물 생각이야

지금 가야 해
가야 해
집으로 향해
다른 시간대로
해가 낮아
모든 게 잘 되고 있어
그녀가 말할 때까지
어젯밤 어디서 잤는지, 그래
어디 갔었어, 그래
해가 질 때?
카르마는 알아
다시 돌아올 거야, 그래
불이 뜨거워, 꺼지지 않게 해, 그래
불이 뜨거워, 베이비, 꺼지지 않게 해, 오

어젯밤 어디서 잤어? (어젯밤, 밤)
어젯밤 어디서 잤어? (어젯밤)
오, 어젯밤 어디서 잤어? (어젯밤)
어디서 잤어?

소나무, 소나무, 소나무
해가 절대 비추지 않는 곳
비추다, 비추다
해가 절대 비추지 않는 곳
비추다, 비추다
해가 절대 비추지 않는 곳
비추다, 비추다 (비추다)

그래, 나쁜 충고는 필요 없어, 그래
그녀는 쌀에 붙은 흰색처럼 나에게 붙어있었어
내 자아를 이미 두 번 죽였어
미안해, 또 다른 싸움을 일으킬 거야
그래, 나는 어리지만 내가 좋아하는 걸 알아
그래, 나는 어리지만 내가 좋아하는 걸 알아
그래, 나는 어리지만 내가 좋아하는 걸 알아

어젯밤 어디서 잤어?
오, 어젯밤 어디서 잤어? (어젯밤, 밤)
어젯밤 어디서 잤어?

소나무, 소나무, 소나무
해가 절대 비추지 않는 곳
비추다, 비추다
해가 절대 비추지 않는 곳
비추다, 비추다
해가 절대 비추지 않는 곳
비추다, 비추다 (비추다)

(맞서 싸워, 그들은 내가 맞서 싸우는 걸 알아)
(바로 맞서 싸워, 그가 바로 맞서 싸울까?)
(맞서 싸워, 그들은 내가 맞서 싸우는 걸 알아)
(바로 맞서 싸워, 그가 바로 맞서 싸울까?)

소나무, 소나무, 소나무
해가 절대 비추지 않는 곳 (비추다)
비추다 (비추다), 비추다 (비추다)
해가 절대 비추지 않는 곳 (비추다)
비추다 (비추다), 비추다 (비추다)
해가 절대 비추지 않는 곳 (비추다)
비추다 (비추다), 비추다 (비추다)
Translation copyright : legal translation into Korean licensed by Lyricfind.
No unauthorized reproduction.
Copyright: Sony/ATV Music Publishing LLC, Warner Chappell Music, Inc.

Comments for The Pines translation

Name/Nickname
Comment
Copyright © 2004-2024 NET VADOR - All rights reserved. www.paroles-musique.com/eng/
Member login

Log in or create an account...

Forgot your password ?
OR
REGISTER
Select in the following order :
1| symbol to the left of the star
2| symbol at the top of the envelope
3| symbol to the right of the cloud
grid grid grid
grid grid grid
grid grid grid