paroles de chanson / Rachid Taha parole / traduction Ya Rayah  | ENin English

Traduction Ya Rayah en Français

Interprète Rachid Taha

Traduction de la chanson Ya Rayah par Rachid Taha

Ya Rayah : traduction de Arabe vers Français

l’émigré

Oh où vas-tu?
Ne te presses pas, tu reviendras
Comme tant d’autres ignorants avant toi,
Comme tant d’autres ignorant avant moi,
sont revenus

Combien de pays et de terres vides as-tu vu?
Combien de temps as-tu perdu?
Combien encore en perdras-tu ?
Oh émigré
Sais-tu ce qui se passe?
Le destin et le temps suivent leur cours, mais tu l'ignores

Pourquoi ton cœur est-il si triste?
Et pourquoi demeures-tu si misérable?
l’échec sera le résultat de ton regard obtus.
Les jours passeront, et ta jeunesse aussi .
Pauvre garçon, tu as raté ta chance, comme avant toi j’ai raté la mienne
Oh émigrés, je vous donne un ultime conseil !
étudiez ce qui est de votre intérêt avant de vendre ou d'acheter
Sinon, in challah, vous vivrez mes mésaventures,
Pour rejoindre d’un pas rapide, notre seigneur Dieux.
Crédits traduction : traduction ajoutée par SiLL et corrigée par talebali

Commentaires sur la traduction de Ya Rayah

Nom/Pseudo
Commentaire
#7 annemariem tropo
10/05/2020 à 04:43:05
Ce rythme nous invite au voyage nul ne connaitra tous les pays la curiosité pousse l humanité a apprendre de nouvelles choses et tout est à réapprendre encore et encore merçi rachid
#6 Felix Perez
16/04/2020 à 15:03:08
Il convient de comprendre le sens pour traduire : par exemple à la fin réfléchis ton intérêt est-ce acheter ou vendre se réfère à se fixer à l'étranger ou vendre pour revenir au pays etc Traduction adaptée (sens § chantabilité) Félix Perez. "- Refrain (x2) :Oh émigré où es-tu ? Il est venu le temps de revenir ? Tant d’inconscients ont regretté comme toi et moi leur devenir! - Tant de pays remplis et de terres vides, parcourues Ne perds donc plus ton temps, tu en as déjà tant perdu ! Oh émigré paumé courant en pays d’étrangers Le destin et le temps avancent, mais pour toi sans rien changer - Refrain (x2) :Oh émigré où es-tu ? Il est venu le temps de revenir ? Tant d’inconscients ont regretté comme toi et moi leur devenir! - Pourquoi ton cœur est-il si triste et toi es-tu résigné ? Le jour surgira sans que le temps ne t’ait rien enseigné Les jours ne durent pas, tout comme nos jeunesses finiront Mon pauvre qui a comme moi laissé passer l’occasion ! - Refrain (x2) :Oh émigré où es-tu ? Il est venu le temps de revenir ? Tant d’inconscients ont regretté comme toi et moi leur devenir! - L’émigré, voici mon conseil à suivre de très près Réfléchis bien : dois-tu t’installer loin ou rentrer L’inconscient, j’ai bien connu ton destin de malheureux Et ton cœur doit te faire revenir au pays de ton Dieu. - Refrain (x4) :Oh émigré où es-tu ? Il est venu le temps de revenir ? Tant d’inconscients ont regretté comme toi et moi leur devenir!"
#5 CHERIFACHERIE
28/09/2019 à 16:07:35
Ma chanson préférée et mon chanteur adoré.Merci Rachid Taha ! DIEU EST GRAND
#4 ijaan
20/03/2019 à 21:59:14
notre seigneur dieu sans x joli traduction merci
#3 LaBrume
27/11/2018 à 11:39:57
Ya Rayah (traduction en français) Artiste: Rachid Taha (رشيد طه) Chanson: Ya Rayah Traductions: anglais #1, #2, #3, #4, espagnol, français, translittération Demandes: romani traduction en français Oh émigrant Oh émigrant où vas-tu? Finalement, tu dois revenir Combien de gens ignorants ont regretté cela avant toi et moi (x2) Combien de pays surpeuplés et de terres vides as-tu vu? Combien de temps as-tu perdu? Combien en as-tu encore à perdre? Oh émigré dans le pays des autre, sais-tu seulement ce qui se passe? Le destin et le temps suivent leur cours, mais tu l'ignores Pourquoi ton cœur est si triste? Et pourquoi restes-tu là misérable? Les difficultés prendront fin et tu n'as plus à apprendre ou construire quoi que ce soit Les jours ne durent pas, tout comme ta jeunesse et la mienne Oh pauvre garçon qui a raté sa chance tel que j'ai manqué la mienne Oh voyageur, je te donne un conseil à suivre tout de suite Vois ce qui est dans ton intérêt avant que tu ne vendes ou achètes Oh dormeur, tes nouvelles me parvenaient et ce qui t'est arrivé m'est arrivé Ainsi, le cœur revient à son créateur, le plus Grand.
#2 guan
28/10/2016 à 01:17:12
Ce texte n'est pas de ce respectable Rachid Taha mais de Dahmane El-harrachi - Ya Rayah
#1 Moi
21/05/2015 à 23:25:39
La traduction n'est pas tres fidele aux paroles
Copyright © 2004-2024 NET VADOR - Tous droits réservés. www.paroles-musique.com
Connexion membre

Se connecter ou créer un compte...

Mot de passe oublié ?
OU
CREER COMPTE
Sélectionnez dans l'ordre suivant :
1| symbole en haut du casque
2| symbole à droite du cadenas
3| symbole à gauche de l'enveloppe
grid grid grid
grid grid grid
grid grid grid